笔趣阁 > 锋利的刺刀 > 二二四 丫的敢泡我马子?

二二四 丫的敢泡我马子?

推荐阅读:大魏读书人我的帝国无双明天下唐枭乘龙佳婿长宁帝军盛唐风华银狐逆鳞续南明

一秒记住【笔趣阁 www.bqg15.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    “没错啊,他们你应该知道的。”王朝阳对艾说道。

    “当然知道,不过这次我们可没有那么容易对付。”艾对王朝阳说道。

    “我教你一句中文啊。”王朝阳看了看艾,微微一笑说道,“放马过来。”

    “放马?放什么马?要比赛骑马吗?”艾的中文虽然不错,但是成语一直都是一个障碍。

    对于大多数外国人学习中文来说,成语绝对是一个挑战。这就好比很多中国人学外语的时候觉得习语是个很麻烦的事情一样。

    所谓习语,就是外国的成语。

    而显然,比起英语来说,汉语最为麻烦的地方可不仅仅是体现在成语这个问题上。

    最为麻烦,也是压根就没有办法正常翻译的那些中文词汇和同一个汉字在不同语境、不同语序的去情况下表达的不同意思。

    大部分的英文单词,在不同的语境下表达是要使用不同的词汇的,尽管最终翻译成中文之后,这些不同的英语词汇都会被翻译成一个相同的汉语词汇。比如在英语中,Watch TV(看电视)、Read a book(看书)、Look at the scenery(看风景)这三个词中,Watch、Read、Look这三个词如果翻译成中文,其实就是一个字——“看”。

    但是要是换成这样一句话:“冬天能穿多少穿多少,夏天能穿多少穿多少。”恐怕外国人就直接晕菜了,因为虽然这两句话的文字其实除了冬天和夏天是不一样的之外,没有什么不同的地方。但是事实上,这两句话表达的意思却恰恰相反。

    或者说你问正在学中文,学的一知半解的外国人“晒衣服”的“晒”字是什么意思,外国人一定告诉你是“在阳光下曝干或取暖”的意思。但是你要是问他“那么‘晒太阳’这个词是不是错误的呢?”老外一定就疯了,这尼玛不是错误的吗?

    “哈哈哈,我的意思嘛,他们会告诉你的。”王朝阳把叶仁给拉了过来。

    叶仁刚刚还在检查自己的武器,被王朝阳这么拿过来,也有点不清楚状况。

    “他说了,不会输给我们,我说让他放马过来,他听不懂,你替我翻译一下。”王朝阳对叶仁说道。

    “哦哦哦,这个简单啊。”叶仁看了看对自己眨了眨眼的王朝阳,立刻明白王朝阳不是真的要为难自己,把“放马过来”这个词翻译给艾,而是别的意思。

    “放马过来”这个词其实远远不是汉语中最难翻译成英文的。

    最难翻译成英文的汉语词汇,大概得非这些词莫属了。比如:宫保鸡丁的“宫保”、四喜丸子的“四喜”,再比如“夫妻肺片”,翻成英语恐怕可以自己当成“恐怖片”的英文翻译了。

    以至于最欢乐的翻译出现了:四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球)、雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)、百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)……

    不过,恐怕恶搞最多的还是对于在美国上映的《甄嬛传》的翻译。

    原文是这样写的:那年杏花微雨,你说你是果郡王,也许从一开始,便都是错的。

    翻译成英文就成了这样:The apricot rain, you said you are the fruit county king,perhaps from the beginning, they are wrong。

    再翻译会中文就成了这样: 杏雨,你说你是水果县王,也许从一开始,他们是错的。

    水果县王?卧槽,**炸天啊。

    还有什么“不容本宫放肆也放肆多回了!”翻成了“The house is too presumptuous presumptuous many times!(这房子太专横的多次!)”

    “嬛嬛一袅楚宫腰。”翻成了“Library library a slender waist Chu Palace.(图书馆是楚宫细腰。)”

    我去,尼玛这在美国真的还能够播得下去?翻译你这么**你妈妈知道吗?

    还是“Bitch is so bitch.(贱人就是矫情。)”翻译的原汁原味啊。

    “我们参谋长的意思呢,就是,额,你们输定了。”

    叶仁摆出一副“事不关己,高高挂起”的欠揍表情对艾说道。

    “王,你太自信了。”艾听了叶仁的话,转过来对王朝阳说道。

    “艾森豪威尔认为盟军可以在1944年圣诞节之前结束战斗。”

    王朝阳阴阳怪气地说出了这么一句。

    这下可把艾给堵得没有话说了。

    “好了,赛场上见,我们先走了。”王朝阳对艾说道。

    王朝阳这样说其实还是为了不让艾过于的尴尬。

    而且,王朝阳还看见了叫特纳的美国兵又不知死活地跑过去和尹梦雅搭讪。

    看起来上次尹梦雅给特纳的教训还不够啊。

    “嘿,尹,你好啊。没想到在这里见到你,我专门去学了中文,怎么样,还不错吧?”

    “还行。”尹梦雅看着特纳点了点头说道。

    恐怕在特纳看来,面前这个美女的表情明显是对自己还有点意思。但是在尹梦雅看来,特纳这张脸厌恶至极,胡子都没有刮干净,还是自家叶仁长得俊俏,俊俏得跟当相公的一样。

    叶仁要是知道尹梦雅心里这点龌龊的想法,恐怕得气得肺都炸了,给炸上月球去和玉兔作伴。

    “哈哈,我还是觉得我的中文不错的。”

    “我去年买了个登山包。”

    尹梦雅这明显是欺负外国人的中文其实就那么回事啊。

    “啊?去年买了个登山包?哦哦哦,登山包我知道,我正准备购买登山包,你有什么好建议给我吗?”

    特纳这真的是专门去学习的中文吗?这明显就是去学习的怎么用中文和中国姑娘搭讪嘛,也不知道是哪个叫兽教的,教得这么的傻缺。

    “没有,反正都是中国制造,你去东莞挑一个吧。”尹梦雅说道,“我要回去了,我们老大说了赛场上见了。”

    尹梦雅说完作势要走,尹梦雅觉得特纳的笑容要多难看有多难看,要多恶心有多恶心。想想叶仁的笑容,完爆这个叫特纳的纯种美利坚田园犬无数条街。

    一想到叶仁笑起来的样子,尹梦雅不自觉地也笑了一下。

    但是尹梦雅这么一笑却笑到了特纳的心里去了,特纳显然又会错了意。

    “那我们就赛场上见了。”特纳用自以为绅士的语调说道,同时摆出了一副非常令人厌恶的表情。

    “见!见!见!见你妹啊!我去年买了个登山包,超耐磨!特么的当着老子的面,泡我的马子?狂拽酷炫**炸天是吧?牛逼是吧?牛逼你让你妈穿着牛仔裤高跟鞋去参加超级碗啊?”

    叶仁看着特纳像只苍蝇,啊,不对,是蜜蜂一样缠着尹梦雅的时候,在心里面怒骂道。

    “能给我你的QQ号码吗?”特纳对尹梦雅说道。

    “你还有QQ?”尹梦雅被雷了一下,难道现在腾讯已经强大到统一地球了?

    “听说你也要来比赛,我专门下载注册的。”

    尹梦雅顿时就确定这个家伙的中文真的不知道是不是哪个外国人教的了,尼玛说好的‘没想到在这里见到你’呢?

    不过这也从侧面暴露了一个问题,那就是美国人果然事先就有情报,还真的研究过对手。

    所以这次面对美国队的时候也不能太掉以轻心啊。

    “嘿!嘿!嘿!干啥呢?”

    如果不看脸,这句话真的很容易让人误会是石楠峰说道。但是说这句话的是叶仁。

    叶仁已经到了忍无可忍,也无需再忍的地步了,这特么的都能忍的话叶仁干脆就别叫叶仁了,叫魏忠贤算了。

    叶仁一个箭步站到尹梦雅和特纳中间,一把把尹梦雅薅到身后,对特纳说道:“想要QQ号啊?你得先问问我答不答应!”

    这个时候,如果要想要用一句话来形容叶仁的造型,就一句——谁敢横刀立马?唯我彭大将军!

    “尹,他怎么了?”

    特纳显然还有点理不清面前的状况。所以说这些牛高马大吃牛肉长大的人智商、情商就是有问题,尼玛这都还看不明白吗?

    所以说当时上太空,宇航员发现钢笔写不出来,美国人花了几十亿美元研究专门的太空笔,苏联人只是直接把钢笔给换成了铅笔,问题就解决了。

    这不就是“钱多人傻”的典型吗?

    “这样的,如果你想要我的QQ号,可以。但是得他同意。”

    尹梦雅站在叶仁的背后,心里暖暖的,一字一顿地指着叶仁对特纳说道。

    “What?他是什么人。”

    “我是……”

    叶仁刚刚也是气昏了头,其实压根就没有想好自己应该说啥,所以到这个时候,后面的一个词突然发现他自己都没有想好怎么说。

    “他是我丈夫。对吧,老公?”

    尹梦雅很认真地对特纳说道吗,最后还估计把问题抛给了叶仁。

    叶仁虽然还没有反应过来,怎么自己突然就升了一级?但是对于尹梦雅这个“老公”这个词还是很受用的。

    叶仁顿时觉得自己的形象需要立刻马上高大起来,所以下意识地挺了挺胸膛。

    不过其他人都看出来了,叶仁就是把脚尖踮起来都没有特纳高。

    “对,我是她老公,你不能勾搭我老婆!”叶仁义正言辞的对特纳说道。

    这种感觉就像是两个人之间有阶级仇恨一样,而叶仁就是翻身做主的农民,特纳就是被打倒推翻的地主乡绅。

    场面顿时尴尬极了,特纳的脸涨得通红,鼻翼一扇一扇的,显然这不是因为尴尬和丢人,而是气愤。