笔趣阁 > 文艺生活 > 第四百五十二章 翻译

第四百五十二章 翻译

推荐阅读:深空彼岸明克街13号夜的命名术最强战神全职艺术家龙王殿重生之都市仙尊财运天降花娇好想住你隔壁

一秒记住【笔趣阁 www.bqg15.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    对于冯晓刚的这个提议,林子轩不置可否,他在犹豫。

    在国内,只要你到了一定的层次,无论愿意还是不愿意,都要承担一定的社会责任。

    比如作协和文联的领导打电话给他的时候,暗示他要在文学界发挥更大的作用。

    慕致远同样有这个意思。

    他当初鼓励林子轩出来开公司,是想磨练林子轩,以后再回到体制内工作。

    如今好梦公司越做越大,林子轩不可能这么放手,那么走另一条路也是个不错的选择。

    像作协和文联这种单位相对来说较为轻松,都是文化人,要脸面。

    在这个年代,最多是背后下绊子,不会真刀真枪的来,没那个必要,又不是生死大仇。

    如果林子轩不太在乎名利,不掺和那些乱七八糟的事情,在里面混混挺好。

    与其让别人掌握话语权,不如亲自参与进去,才能为自己代言。

    更何况,有了这个身份,在社会上的地位自然就提高了,做事情会方便的多。

    当然,不是你想进去就能进去的,不仅要有资历,还要有关系。

    冯晓刚鼓动林子轩不是无的放矢,而是林子轩有这样的条件。

    好梦公司目前是国内最大的民营影视公司,林子轩在圈子里的影响力越来越大,他还是畅销书作家,拿到了国外的文学大奖。

    加上慕致远在文化部门的关系,在文联里混个小领导问题不大。

    这是因为林子轩还年轻,二十年后兴许就混到文联的高层了,这都是有可能的事儿。

    冯晓刚在电影导演协会里才混个小领导,正在朝着中层前进。

    在华国,想要发展的好,就要不停的朝上面混。

    这么做对好梦公司的发展也有好处,不光是拿奖的事儿,而是各个方面,只有掌握了权利,才能做自个想做的事情。

    对此林子轩不想多谈,他转移了话题。

    “电影筹备的怎么样?咱们这次要给足韩厂长面子,把人情做踏实。”林子轩询问道。

    “那是自然,里子面子都给他,到上映的时候咱们花钱包场,把票房给抬起来,怎么着也要有五千万,不然不好看啊。”冯晓刚调侃道。

    冯晓刚清楚好梦公司投资拍《生死抉择》的目的,就是为了帮衬韩三评。

    与其说是投资电影,不如说是投资韩三评这个人,用五百万保证好梦公司以后的平稳发展,这是一笔划算的买卖。

    “五千万哪够啊,能破亿最好。”林子轩不满足道。

    国内的主旋律影片背后基本上都有上面的支持,国企单位包场是抬高票房的主要手段。

    上面发文让各单位学习电影中传达的精神,下面的单位就要包场让职工看电影。

    只不过,往往出现电影院出票了,却没有观众去看的尴尬局面。

    “太多了吧?《泰坦尼克号》现在还没到两亿呢。”冯晓刚怀疑道,“说起来还是拍主旋律影片好,至少票房好看,我以后也得琢磨琢磨。”

    冯晓刚的三部贺岁片最高的也就三千多万票房,和主旋律大片没办法相比。

    “放心吧,咱们以后有机会。”林子轩如此说道。

    《许三观卖血记》六月中旬在全国上市销售,借着林子轩获奖的热潮,图书销量不错。

    读者和文学界的评论家普遍给出了高度的评价。

    有评论认为这部小说以博大的温情描绘了磨难中的人生,以激烈的故事形式表达了人在面对厄运时求生的欲望。

    而且,由于小说和剧本一起出版,引起了影视圈的关注。

    对于这部林子轩和姜闻合写的剧本,电影圈同样认为是一次成功的改编,给电影行业的编剧们提供了一个改编的范本。

    一片叫好之声,和林子轩以往的小说受到抨击形成了鲜明的对比。

    一方面这是一部好小说,另一方面是因为林子轩地位的提升。

    除非是那些想要哗众取宠的人,否则没人会无缘无故的得罪林子轩,都在一个圈子里混,低头不见抬头见的,这点面子还是要给的。

    这其实不能算是一种好现象。

    评价一部小说应当以小说为主体,而不是以作家的名声和地位。

    但在国内,这种情况并不鲜见,早已有之。

    或许只有到了几十年,甚至上百年后,才能对一部小说做出相对客观的评价。

    《许三观卖血记》不仅在国内热销,还引起了国外出版社的关注。

    一些国家的汉学家准备翻译这部小说,国外的文学类杂志对小说做了介绍。

    法国的《读书》杂志认为这是一部外表朴实简洁和内涵意蕴深远完美结合的小说。

    那些汉学家在翻译《许三观卖血记》的同时,还注意到林子轩的其他作品。

    《卧虎藏龙》这样的武侠小说他们没法翻译,但另一部在华国畅销的儿童书籍很有意思。

    目前,三部《小雪的大冒险》在国内的销量估计是七百万册,加上盗版的话超过一千五百万册,绝对是畅销书籍。

    这个故事的内容并非是纯东方的,而是更倾向于西方的故事体系,魔法世界的设定很容易被西方的儿童所接受,翻译起来的难度没有那么大。

    那么,这部在东方畅销的儿童故事能不能在西方畅销呢?

    故事发生在英国,有位英国的汉学家把《小雪的大冒险》其中的一个章节翻译出来寄给了国内的出版社,让出版社做出评估,有没有翻译的必要。

    毕竟如果翻译出来没有出版社愿意接手,他拿不到稿酬和版税。

    这家出版社叫做布鲁姆斯伯里出版社,在英国出版行业规模中等,以出版儿童图书出名。

    他们听说一部儿童故事能有几百万的销量,就把这篇翻译的小故事拿到中学和小学里去。

    出版社让数百名中小学生阅读,并给出反馈,调查这些学生对这个故事是否感兴趣。

    最终,有百分之七十的学生对《小雪的大冒险》产生好奇心,想要继续阅读相关的故事,其他的学生虽然不太感兴趣,却也不怎么讨厌。

    这个结果足以让他们做出决定了。

    出版社让那位汉学家先翻译一册,出版后看看销量再决定是否继续下去。

    同时,布鲁姆斯伯里出版社联系了林子轩,商量出版《小雪的大冒险》英文版的事宜。(未完待续。)